Yavhé e Beppi da Lusiana

As discussões dos árbitros

Capítulo 5 as decisões dos árbitros

A partida de futebol mundial entre os filósofos

Claudio Simeoni
traduzido por Dante Lioi Filho

 

És capaz de jogar futebol?

 

Quinta relação arbitral

 

Nota: as afirmações de Beppi da Lusiana são desenvolvidas no atual dialeto popular do Vêneto, que oscilam entre um dialeto mais íntimo e uma italianização do dialeto.

Beppi da Lusiana estava embaixo, na parte mais baixa do seu horto. Ele estava inclinado, tirando ervas da fileira de tomates, quando alguma coisa dura golpeou a sua cabeça. Beppi da Lusiana deixa-se cair sobre a terra macia apenas remexida com a enxada e, então, com uma agilidade que vocês não admitiriam em um gordo octogenário, fez girar a sua enxada golpeando o seu agressor nas canelas.

De súbito, ergueram-se uma série de imprecações por um Yavhé, que se relacionavam com os seus "santos" afins aos ignorantes.

"Mas que "caralho" você está fazendo?" [Nota: trata-se de uma imprecação típica do Vêneto e que, traduzida em italiano, soaria como "o que você está fazendo com o seu pênis" indicando uma pessoa que está praticando ações tolas] imprecou Beppi da Lusina, com feições mistas de um furioso e de um pasmado.

"Você deve parar de colocar obstáculos na vitória dos fundamentalistas. O meu filho está jogando, e também encontra-se exposto ao ridículo diante de cada um dos outros times de futebol."

"Mas, você é tolo?" [Nota: trata-se de uma expressão vêneta italianizada que indica uma pessoa sem inteligência] continuou Beppi da Lusiana, "E você acredita que me matando pode me vencer?" E ainda, "Não percebe que o seu filho vincula-se ao nojo?"

E ainda: "O que você acredita que o seu filho pode fazer?" e Beppi da Lusiana continuou "Ele acredita que podia falar de modo a insultar os Fariseus, como ele bem entendia?"

"Meu filho manifesta a verdade revelada pelo Espírito Santo, é uma verdade em si mesma, e não pode ser colocada em discussão por quatro filósofos que não são inspirados pelo Espírito Santo."

"Parece que você não enxerga bem ou tem necessidade de óculos?" [Nota: expressão vêneta que indica "ser necessário o uso de óculos para ver mais claramente]; e ainda Beppi da Lusiana acrescenta

"Não viu que nas oito disputas o seu filho, com suas afirmações dementes, não surtiu efeito em ninguém?" [Nota: contestou] e Beppi da Lusiana prosseguiu "Em vez de filósofos para mim aparentam ser charlatães!"

"Ninguém que conteste Jesus, Platão, Maomé, Plotino, Paulo de Tarso, etc. estes filósofos têm, todos eles, as miúdas suburbanas que desejam sugá-las com penitências e devoções, enquanto o seu filho e o time dele usam da metralhadora."

"Devemos aceitar os fanáticos nas arquibancadas ". Declarou Yavhé. "Fanáticos que possam encorajar o time deles!"

"Tudo bem, mas se de fato você insiste, então vamos colocar diretamente os franco-atiradores armados com fuzis que possam disparar sobre os sugadores." Continuou Beppi da Lusiana. "Você não percebe que os espectadores estão todos em campo e estão jogando com os filósofos? Ou você é cego?"

"Olhe um pouco o seu filho", acrescenta, "Veja bem, não percebe que ele se fez de Zelotes, de Jesuítas, de Capuccinos, de Opus Dei, de Pedro O Eremita e de todos aqueles, hereges e mulheres, que os queimava? Não percebe que por trás de Maomé há as hordas muçulmanas? E por trás de Paulo de Tarso estão todos os impotentes sexuais que odeiam as mulheres?"

"E consequentemente, todos os outros, quem está por detrás deles?" pergunta Yavhé.

"Sempre está você!" responde Beppi da Lusiana.

"Pensa que os filósofos renascentistas estão contra você? Não! Não estão contra, embora causa-lhes nojo! Pensa em gente como Giordano Bruno, Pomponazzi ou outros. Você quer queimá-los, mas continuam a lhe glorificar. Para mim são do mesmo naipe! Mas, assim é a vida. Eles não negam a sua existência, mas sim que dá nojo um deus cuja realidade se concretiza culpabilizando todos os homens pela simples vontade de culpabilizá-los, ou lhe dá prazer culpar todas as crianças egípcias só para divertir Moisés?" "Todos desejariam um patrão mais bom, e encontram um patrão mais "mau" que, até mesmo estupra os seus filhos, mais ainda, um proprietário que vende e compra gados humanos para que diante de você fiquem de joelhos."

"Eu sou o deus que os tirou da casa do Egito, a casa da escravidão!" enfurece-se Yavhé.

"Não!" respondeu Beppi da Lusiana "Você é o caralho que para vender a escravidão tão-somente muda o nome. Então você chama a escravidão de liberdade e chama a liberdade de escravidão dos ingênuos que, como você diz, vêm fora do Egito para serem mortos no deserto por Moisés."

"Vamos resumir tudo", continuou Beppi da Lusiana, "você é um pedaço de "merda" que compra e vende as pessoas contando-lhes a mentira [Nota: bala, significa mentira] de ter criado o mundo ao passo que, eu que o gerei, digo que você conta sim uma cagada [Nota: expressão vêneta que está a significar defecação] para poder colocar rapazotes [Nota: palavra vicentina que tem o significado de meninos com as variáveis de cabeça raspada, rapadinhos] de joelhos, vender homens como escravos e mulheres como vacas para a reprodução."

Agitando a sua enxada, Beppi de Lusiana disse a Yavhé: "E agora que você me encheu o saco [Nota: "cojoni". A palavra significa, literalmente, "genitálias" e é uma expressão vêneta, que indica "agora que você me perturbou e me enfastiou, por nada"], se não quiser uma repreensão por meio de golpe de enxada na cabeça de baixo, fazendo-lhe uma vagina [Nota: " da mona", expressão vêneta que indica a vagina], em vez de ser presunçoso, procure extrair as ervas dos canteiros [Nota: "vanese" termo de camponeses que indica pequena porção do horto onde são semeadas verduras], pelo menos uma vez, na tua vida miserável, suje um pouco as mãos."

Beppi da Lusiana ainda acrescentou dizendo:

"Não sou Giobbe e seus filhos que aceitam hostilidade, para mandar você à miséria e verá se ele ainda lhe quer bem. Eu te mato de pancadas [Nota: "te maso", uma expressão popular que significaria literalmente "te mato", mas que normalmente é usado para se dizer "te encho de muitas pancadas"] a golpes de enxada [Nota: a colpi di zappa]!"

E, assim, Yavhé começou a extrair as herbáceas do horto de Beppi de Lusiana.

 

Marghera, 04 de setembro de 2018

 

 

A tradução foi publicada 27.02.2020

Aqui você pode encontrar a versão original em italiano

 

 

Aprendeste a pedir a esmola?

 

De fato quer navegar neste site?

Clique e aprenda como se pede esmola

 

Claudio Simeoni

Mecânico

Aprendiz Stregone

Guardião do Anticristo

Membro fundador da Federação Pagã

Piaz.le Parmesan, 8

30175 - Marghera - Venezia - Italy

Tel. 3277862784

e-mail: claudiosimeoni@libero.it

 

2017

Índice Geral dos argumentos